<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>ความเห็นบน: ความน่ารักของภาษาไทยกับภาษาลาว</title>
	<atom:link href="http://yandjune.wordpress.com/2008/04/07/thai-laos-vocab/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yandjune.wordpress.com/2008/04/07/thai-laos-vocab/</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Feb 2009 10:55:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>โดย: ningyogaphuket</title>
		<link>http://yandjune.wordpress.com/2008/04/07/thai-laos-vocab/#comment-16</link>
		<dc:creator>ningyogaphuket</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Apr 2008 08:15:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yandjune.wordpress.com/?p=13#comment-16</guid>
		<description>เดี๋ยวจะลองเอาบางคำไปใช้นะ  ไม่รู้ว่าจะโดนเพื่อนตบหัวเอาอ่ะปล่าว</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>เดี๋ยวจะลองเอาบางคำไปใช้นะ  ไม่รู้ว่าจะโดนเพื่อนตบหัวเอาอ่ะปล่าว</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>โดย: samakomlao</title>
		<link>http://yandjune.wordpress.com/2008/04/07/thai-laos-vocab/#comment-15</link>
		<dc:creator>samakomlao</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 01:38:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yandjune.wordpress.com/?p=13#comment-15</guid>
		<description>Some Thai just want to make fun of Lao language, without having knowledge about Lao language.

A lot of mistakes of  Lao phrase in the list. For example,


ท : ร้านถ่ายรูป     ล : ร้านแหกตา (- - ‘ ‘ )
ท : Superman        ล : บักอึดถลาลม
ท : Face Off        ล : หน้าข้อยอยู่ปู๊น หน้าเปิ้นอยู่นี่
ท : Speed        ล : เบรกบ่อยู่
ท : สองสิงห์ชิงบัลลังก์      ล : สองสิงห์ชิงตั่งนั่ง
ท : รักจริงๆ ให้ดิ้นตาย      ล : ฮักคักคัก ชักแงกแงก
ท : โลกทั้งใบให้นายคนเดียว        ล : โลกโม้ดม้วยให้โต๋ผู้ เดียว
ท : หนูน้อย พเนจร     ล :** น้อย ตุหรั่ดตุเหร่
ท: ไททานิค       ล: ชู้รักเรือ ล่ม
ท: ศรราม ออกอัลบั้ม อย่างนี้ต้องตีก้น        ล: ศ่อนฮาม ออกแผงอย่างนี่ต้องตีดาก
ท: ห้องผ่าตัด      ล: ห้องปาด
ท:จู ราสสิคปาร์ค       ล:กะปอมพยศ
ท:เชือด เชือด นิ่ม นิ่ม        ล:ปาด ปาด เนิบ เนิบ
ท:หลอด ฟลูออเรสเซนต์ ล: ข้าวหลามแจ้ง
ท: รถไฟ        ล:ห้องแถวไหล 

All of these, Lao people never translate in that way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some Thai just want to make fun of Lao language, without having knowledge about Lao language.</p>
<p>A lot of mistakes of  Lao phrase in the list. For example,</p>
<p>ท : ร้านถ่ายรูป     ล : ร้านแหกตา (- &#8211; ‘ ‘ )<br />
ท : Superman        ล : บักอึดถลาลม<br />
ท : Face Off        ล : หน้าข้อยอยู่ปู๊น หน้าเปิ้นอยู่นี่<br />
ท : Speed        ล : เบรกบ่อยู่<br />
ท : สองสิงห์ชิงบัลลังก์      ล : สองสิงห์ชิงตั่งนั่ง<br />
ท : รักจริงๆ ให้ดิ้นตาย      ล : ฮักคักคัก ชักแงกแงก<br />
ท : โลกทั้งใบให้นายคนเดียว        ล : โลกโม้ดม้วยให้โต๋ผู้ เดียว<br />
ท : หนูน้อย พเนจร     ล :** น้อย ตุหรั่ดตุเหร่<br />
ท: ไททานิค       ล: ชู้รักเรือ ล่ม<br />
ท: ศรราม ออกอัลบั้ม อย่างนี้ต้องตีก้น        ล: ศ่อนฮาม ออกแผงอย่างนี่ต้องตีดาก<br />
ท: ห้องผ่าตัด      ล: ห้องปาด<br />
ท:จู ราสสิคปาร์ค       ล:กะปอมพยศ<br />
ท:เชือด เชือด นิ่ม นิ่ม        ล:ปาด ปาด เนิบ เนิบ<br />
ท:หลอด ฟลูออเรสเซนต์ ล: ข้าวหลามแจ้ง<br />
ท: รถไฟ        ล:ห้องแถวไหล </p>
<p>All of these, Lao people never translate in that way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
